2014年12月27日土曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」12/19 las máquinas expendedoras

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」12/19 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ: las máquinas expendedoras 自動販売機

●書き取れなかったところ。単語など。

es muy práctico que〜 〜なのはとても便利です
lo extraño es que〜 〜なのは不思議です
   (いずれも個人の主観。なのでque以下は接続法になる)
hay mucha seguridad ciudadana 治安がいい

●日本紹介モノローグ

日本全国に500万台以上の自動販売機があります。
  En todo Japón hay más de cinco millones de máquinas expendedoras.

冷たい飲み物が販売されるほかに、
  Se venden refrescos, y además 

例えばコーヒー、お茶、スープなどの暖かい缶入り飲料も提供されます。
  se ofrecen bebidas calientes en lata como por ejemplo café, té y sopa.  

自動販売機は精度が高く、釣り銭も正しく出ます。
  Las máquinas son de alta precisión y dan el cambio exacto.

引き続き頑張ります。



とろん

2014年12月19日金曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)12/12 Nagoya

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」12/12 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ: Nagoya

●書き取れなかったところ。単語など。

fue construido 建築された(受け身文)
qué es lo que〜 〜するものは何ですか
el tejado del castillo 城の屋根
reluce como el oro 金のように光り輝く
un pez imaginario 想像上の魚

cuyo〜(cuya〜) <所有を表す関係形容詞> その〜 
se parece a〜 〜に似ている
   cuya cabeza se parece a la de un tigre  その頭がトラの頭に似ている

●日本紹介モノローグ

名古屋市の人口は約225万で、
  Nagoya con una población de unos dos millones doscientos cincuenta mil habitantes,
  
東京、横浜、大阪についで日本で4番目に人口が多い都市です。
  es la cuarta ciudad más poblada de Japón después de Tokio, Yokohama y Osaka. 
  
日本第三の都市圏の中心です。
  Es la ciudad principal de la tercera area metropolitana del país.

名古屋城は日本三名城の1つと言われています。
  El castillo de Nagoya se considera uno de los tres mejores de Japón. 

引き続き頑張ります。



とろん

2014年12月17日水曜日

【スペイン語】西検4級の結果が返ってきました。。。

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

先月受験した西検4級。
自信を持って出来たところもあるけれど、
自信を持って間違っているであろうところも多く(^^;
ダメだろうなぁと思っていたのですが。。。


合格しました〜♪ わ〜い♪♪
ビックリでした。でもよかったです。。。
引き続き地味に勉強を頑張って、3級も受けてみたいなぁ〜という気持ちになりました!

頑張りま〜す!

よろしければこちらの記事もどうぞ。受験直後に書いたものです。

 【スペイン語】西検4級受験。。。&受験までにやったこと

最後までお読みいただきありがとうございました。

とろん

【スペイン語】わかりやすかった本『解説がくわしいスペイン語の作文』

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

タイトルにひかれて見てみた本。問題集であり参考書でもある感じかなぁ。
とてもよかったので書いておきます!



最初に少し解説があって、問題があって、その解答と解説、という流れは
至って普通ではありますが、なんといってもこの「解説」部分が素晴らしい!(タイトル通りですねw)
ほとんど和文西訳ですが、答えも1つではなく数パターン用意されており、
それが「ほとんど同じ意味」であることもあれば、
「この書き方だとこういうニュアンス」という、細かな違いが書かれているのがとてもいいです。

”Todos los días” や ”El año pasado” などは文頭に来るのか文末に来るのか、
似ている単語の使い分け(例えば”película” と ”cine”)
se非人称とse無人称 などなど。。。
私のように独学で学んでいて、問題集をやっていても、
自分の書いた答えが解答と微妙に違っていたりしても、
これでもいいのか、これだとちょっと意味合いが違うのか、という判断がしにくいですが、
そのあたりの「かゆいところ」に手が届く一冊だと思いました。

最初の解説部分の例題もとてもわかりやすいですが、
これだけで文法を全部学ぶというのには適していませんが、
ひととおり文法など勉強した人が取り組むのにちょうどいいと思いました♪

最後までよんでくださりありがとうございました!

とろん

2014年12月11日木曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)12/5 la temporada de lluvias〜梅雨

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」12/5 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ:la temporada de lluvias 梅雨

●書き取れなかったところ。単語など。

humedad 湿度、湿気
a lo mejor もしかすると、たぶん
supongo que〜 私は〜だと思う
a partir de〜 〜以降
días lluviosos 雨の日
gracia 面白さ、おかしさ
ya 確かにね
sabes que〜 〜なんだよ
imprescindible 不可欠の、絶対必要な
la epoca 時期、シーズン(時代 の意味も)
el tras plante del arroz 米の植え替え→田植え

●日本紹介モノローグ

日本には主に6月から7月にかけて梅雨という雨期があります。
  En Japón hay una temporada de lluvias, principalmente durante junio y julio, que se llama Tsuyu.

40日から50日間、雨や曇りの日が続きます。
  Durante cuarenta o cincuenta días se suceden días lluviosos y nublados. 

この時期は湿度が高くカビが生えやすいです。
  En esta temporada hay mucha humedad y tendencia a que se forme moho.

引き続き頑張ります。



とろん

2014年12月3日水曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)11/28 Yokohama

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」11/28 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ:Yokohama

●書き取れなかったところ。単語など。

azotea 屋上、屋根
amplia 広い
suelo 床
imitar 模倣する
la cubierta de un barco 船の甲板
la verdad es que... 実は...なのです。
pone 書いてある
diseñador デザイナー

●日本紹介モノローグ

横浜市は日本で2番目に人口が多い都市で、約367万の人口です。
  Yokohama es la segunda ciudad más poblada de Japón, con unos tres millones seiscientos setenta mil habitantes.

東京から南へ約30kmのところにあります。
  Está a unos treinta kilómetros al sur de Tokio. 

横浜港は1859年に開港されました。
  El puerto de Yokohama se inauguro en mil ochocientos cincuenta y nueve.

大桟橋国際客船ターミナルは、屋上がウッドデッキになっていて、1日24時間で入りできます。
  La terminal international de pasajeros osanbashi es una cubierta de madera
   y está abierta las veinticuatro horas del día.


引き続き頑張ります。



とろん