お越しくださりありがとうございます(*^o^*)
新聞の見出しだけでも!と思うものの、
まぁ。。。。難しい。。。
そもそも内容が難しいわけですしね。。。
11月14日の「El País」の記事より。
ひとまずトップページの左上が、トップの記事なのかなぁと思うので。。。
La eurozona sortea la recesión pero sigue anclada en el estancamiento
sortea→sortear(上手に回避する)の3人称単数現在形かな。
anclada→anclar(停滞する)の現在分詞
eurozona ユーロ圏
recesión 景気後退、不景気
estancamiento 停滞
ユーロ圏は景気後退を回避するものの、停滞を続けている。
みたいな感じになる。。。のかな?
anclar が「停滞する、停泊する」(ancla 錨をおろす から来ているようです)
estancamiento も「停滞、せきとめ、抑制」のような意味のようです。
景気後退回避→たまに目にする「リセッション再突入回避」のことかなぁ。。。
全然詳しくないのでわからない。。。勉強します。。。
内容を全部読めばいいのですけれどもね。。。
今はこちらの本を読んでいます。
読みやすいスペイン語と、見開きで日本語の対訳が書かれていて、
単語などの解説もあるので、とてもわかりやすいです。
接続法まで勉強した後なので、わからない単語以外は、だいたいふんわり意味が分かって楽しいです。
面白い言い回しなど何かあったら、また記録していこうと思っています。
あとは、中級のスペイン語の本や、単語がギッシリ入っている本を買いたいなぁと思っています。いつかそのうち。。。
引き続きがんばります。
とろん
0 件のコメント:
コメントを投稿