ラベル スペイン語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル スペイン語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2015年4月28日火曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語」応用編〜¡Corre, Melos!

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。
テキストを持っていないので、ひたすら聞いて調べています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」 ストリーミング

4月「走れメロス」¡Corre, Melos! 

音楽とともにお話が聞けるのでとても楽しいです。
スペイン語、太宰治の原文の順番でまず流してくださるのでわかりやすいです。
まぁそういっても全然分からなかったのですが(^^;

その後ポイントポイントで、日本語の原文を取り上げて、
スペイン語ではどう訳されているか、の解説をしています。
和西翻訳のポイントなどが分かりやすいのかな、と思います。
「走れメロス」のスペイン語訳は、なんと講師の先生!
いくつか解説した後もう一度スペイン語訳が流れます。少し聞き取れる♪

「走れメロス」太宰の浮き沈みの多い人生のうち「とことん前向きな時」に書かれた。

メロスは激怒した。
 →Melos estaba encolerizado.

悪びれずに→卑屈にならずに→ピュアな気持ちで、迷いのない形で
 →sereno

しかたのないやつ
 →hombre sin remedio

お前にはわしの孤独がわからぬ(孤独という言葉は訳さずに)
 →tu no puedes comprender como me siento

悪徳
 →vileza 格調が高い文章になる

私は約束を守ります
 →soy un hombre de palabra
    言葉の男=約束を守る人、信義に厚い人

頼む、そうしてください
 →os lo suplico  os=vosの目的語

メロスは気心の知れた善良な仲間たちとこのまま過ごしたいという欲望にかられる
 →Melos sintió el deseo prolongar esos instantes eternamente y vivir siempre con aquella gente tan alegre.

今は自分の体で自分のものではない、ままならぬことである。
 →pero ahora su propio cuerpo ya no le pertenecía, imposible hacer aquel sueño realidad.

少しでも長くこの家にぐずぐず留まっていたかった。
 →la pereza le tentaba  怠け心が彼を誘惑した
   (無生物を主語にするとスペイン語らしくなる)

時は刻々に過ぎて行きます。
el tiempo va pasando inexorablemente.  無慈悲に、情け容赦なく

波は波を飲み、巻き、あおり立て
las olas se tragaban unas otras, se enroscaban, es tallaban.
  波は互いに飲み込み合って、渦を巻いて、爆発した。

山賊たちは問いには答えずに皆一斉にこん棒を振り上げました
los bandoleros sin responderle alzaron todos a la vez sus garrotes.

残る者の怯む隙に、メロスはさっさと走って峠を降りて行った
Melos aprovechó su descuido y bajó el puerto a la velocidad del rayo.
  puerto 港、峠

膝から崩れ落ちた
gayo de rodillas

悪魔のもとに行っても殺されるだけだ、やめておけ
Hace unos momentos oye la tentación de los demonios en sueños. Todo fue mal sueño. Olvídalo.

再び立って走れるようになったではないか
Acaso no puedes levantarte seguir corriendo.
 ひょっとして、まさか立てないのか?→当然立てるはずだ。 反語的疑問文

ああ日が沈む、ずんずん沈む
El sol se va poniendo. El atardecer ya se me echa encima.

ありがとう!友よ!
Gracias, amigo.

お前たちはわしの心に勝ったのだ。
Habéis vencido a mi corazón.
  普通はaは人の前につける。物のときはaはいらない。
  王様の心=メロスがずっと敵対して来た相手。心を擬人化して「a」をつけたそう。

万歳、王様万歳
¡Viva! ¡Viva nuestro rey!

【ワンポイント】

①過去の表し方
 線過去で場面設定(舞台に例えたら大道具):
   Melos era un pastor del pueblo.  メロスは羊飼いでした。
 点過去でストーリーの展開(舞台に例えたら俳優さん):
   Melos llegó a la ciudad de Siracusa. メロスはシラクサ市についた。

②昔の敬語
 vos(王様に向かって) 昔は「あなたさま」というような意味
  動詞:podéis
 古い時代の雰囲気を出すために映画や小説で使われる
   貴殿何をしておられる、待ってくだされ、〜でござる

③信じてないのに直接法
 crees que el pájaro vuelve a la jaula
   (戻るとは思っていないのに「接続法」ではなく直接法?)
 修辞疑問=反語的 のときは「直接法」 インパクトが強い、しらじらしさ。
  逃げた小鳥が帰って来るとでも思っているのか?まさかそんなことはないだろう

④〜しても構いませんか
 雨が激しく降っていることは問題にならずに宴が続きました
 El banquete se prolongó sin importar que estuviera lloviendo torrencialmente.
  molestar の意味にもなる。
 ¿Te importa que yo fume?

⑤お祈りの表現
 apacigua esta furiosa riada この荒れ狂う氾濫を鎮めてください
  命令の形 ゼウスの神に対する祈り

 雨が降りますように  
  que llueva   que+接続法 〜してほしい

⑥比喩
 Melos saltó como un pájaro por encima del bandolero. 素早さ
   日本語と同じ?かと思いきや少し異なる比喩も
    牡蠣みたいに→日本語だと? 何も言わない、とか?になりますが、スペイン語だと少し違う
    como una ostra→aburrido como una ostra 牡蠣のように退屈している のように使う
     牡蠣は自分のからに閉じこもって誰とも付き合わないから退屈している
      →Estoy aburrida como una ostra. Vamos al cine o vamos a salir.

    como unas castañuelas→alegre como unas castañuelas カスタネットみたいに陽気な

    como un cangrejo→he tomado mucho el sol y estoy roja como un cangrejo.
     日に焼けてカニみたいに真っ赤
    como un tomate→estoy roja como un tomate トマトみたいに真っ赤
       トマト→恥ずかしくなって赤くなる時

⑦命令文
¡Corre, Melos!  走れ!
  走るな!と言いたい時にただnoをつけても、この場合は「彼が走らない」という平常文になってしまう。
  ¡No corras, Melos! 走るな!メロス!
  ¡Que corras, Melos! 走れよ!!メロス!!(何度も言う感じ)

  Olvídalo. 忘れてしまえ。
  No lo olvides. 忘れるな。

⑧再帰動詞
Los dos se abrazaron fuertemente.  二人はひしと抱き合った
Se ha cumplido vuestro deseo. お前たちの望みは達成されたのだ。
Se oían sollozos de emoción. 感動のすすり泣きが聞こえた
 serを使った受け身を使っても文法的には間違っていないが、文語的で不自然。

【わびさびコーナー】

①妹:hermana menor かな?と思いきや。
  →(走れメロスの場合)hermana のみ。
    文脈で年下かすぐに分かるし、そもそもスペインの人は年齢を余り気にしないので。
  日本人だと1つでも年上だと敬語になるけれど、
  スペインだと1つ2つ違うくらいならtuで構わない。とのこと。

②現代のスペイン語での敬語
  身近な人はtu、そうでない人はusted 自分との距離
  神様=tu お父さんと同じくらい身近な人 padre nuestro
  usted 初対面の人、う〜んと年上の方
        同じ世代の人なら初対面の人でもtu
        そこでustedを使ってしまうと「話す気あるの?」という感じになることも。

③スペイン語における謙譲語
  tu y yo の順にする。(yo y tu ではなく)
  日本語の「僕」=しもべ servidor, servidora
  a la orden
  mande 何なりとお命じください。 ¿que has dicho? の意味でも使う
  挨拶をしながら体の動きで言葉にも影響する

④結婚
  「お見合い」あえてスペイン語で言うなら
  matrimonio concertado por un intermediario(仲介者を介して取り決められた結婚)
  ただし現在のスペインではとてもまれなこと。不自然なこと。
  中世には casamenteros という人がいた。(結婚の仲介をする人)
  結婚式→スピーチのようなものはなく、絶対にはずせないものは「踊り」。
      参加した人が全員で踊る。何時間も。

⑤お寺 templo budista
 神社 santuario sintoísta
      sintoísta(神道)の説明:
       多神教 politeísta
       日本固有の信仰 originaria y exclusiva de Japón

⑥さすが
 como era de esperar llegó exhausto. さすがに疲れました。予期されたように。
 
 問題もう解けちゃったの?さすがだね!
  ¿Ya solucionado el problema?
    ¡Como era de esperar! ¡No me extraña! ¡No esperaba menos de ti! 
     君にそれ以下のことは望んでいなかったよ、当然そのくらいのことはすると思っていたよ

 文脈ごとに異なる。「さすが」といえばこれ、というような単語はない。

⑦日本語独特の表現
 遊びに来てね

 jugarで訳すと 「ままごとをしに来てね、遊び(play)に来てね」になってしまう。
 divertirse(楽しむ) と混同しないように。
 
 すみません

 いくら謝罪しても謝罪しきれません。お礼を言い足りません。直訳すると大変。
 perdón, lo siento mucho など文脈に応じて短い文章で訳す

⑧友達
 amigo, amiga 
 compañero, compañera ラテン語起源で、同じパンを分かち合うもの
 compadre, comadre メキシコなどで、「兄弟!」のような意味で友人に使う。
 colega 同僚
  co=共通する の意味なので、よく使う

 enemigo 敵
  amigoとenemigoは形の上でも繋がっている en=反対の

引き続き頑張ります。

とろん

2015年3月30日月曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」3/27

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。
テキストを持っていないので、ひたすら聞いて調べています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」3/27 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ:Naha

●書き取れなかったところ。単語など。

el color rojizo 赤みを帯びた色→鮮やかな朱色
brillante 色に使うと「鮮やかな」
costó mucho trabajo 多くの労力がかかった→非常に手間がかかった、苦労した
reproducir de color 色を再現、復元することが
se supo 人は知った
dicen que 〜だと言われている
se averiguaron seは受け身 調査された
componente 成分
basarse en〜 〜に基づく  basando 基づきながら、基づいて

●日本紹介モノローグ

那覇市は沖縄県の県庁所在地です。

  Naha es la capital de la prefectura de Okinawa.


人口は約32万です。

  人口は〜です→〜の人口を持っています。

  tiene una población de unos trescientos veinte mil  habitantes.


市内には首里城があり、

  En la ciudad se encuentra el castillo Syurijo,


そこには琉球王国の王が住んでいました。

  donde residían los reyes del antiguo reino de ryukyu. 

引き続き頑張ります。

とろん

2015年3月24日火曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」3/20 La Nochevieja

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。
テキストを持っていないので、ひたすら聞いて調べています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」3/20 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ:La Nochevieja

●書き取れなかったところ。単語など。

despedir 見送る 自分はその場にとどまり、誰か(何か)が立ち去るのを見送る
       despedir el año その年を見送る
       自分がその場から立ち去る場合→despedirse
tomarselas それらを(自分で)食べてしまう
se va 一般に誰もが人は行く
me gustaría〜 〜してみたい

●日本紹介モノローグ

日本では年末に家や仕事場の大掃除をします。

  大掃除をします→私たちは全般的な掃除をします。

  En Japón a finales de año hacemos una limpieza general de la casa o el lugar de trabajo.

大晦日には年越し蕎麦を食べます。

  厳密にはスペイン語のnocheviejaは夜だけをさすので=大晦日ではない
  年越し蕎麦→その年を見送るための蕎麦という麺
  食べます→食べられます(受け身)

  En nochevieja se comen fideos soba para despedir el año.

全国の寺で108の除夜の鐘を鳴らします。

  全国の寺で→日本全国の寺で
  108の除夜の鐘→108の鐘
  〜を鳴らします→〜が鳴らされます

  En los templos budistas de todo Japón se dan las ciento ocho campanadas.

年が明けると、神社や寺に初詣に行くのが習慣です。

  年が明けると→新年の到来とともに
  初詣に行くのが習慣です→祈りに行くのが習慣です

  Es costumbre ir a rezar a un santuario sintoísta o a un templo budista con la llegada del año nuevo. 

引き続き頑張ります。

とろん

2015年3月20日金曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」3/13 Fukuokae

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

やりたい語学学習はたくさんあるのですが、
なかなか時間が取れません。。。
でも頑張ります!

覚えたことをまとめています。
テキストを持っていないので、ひたすら聞いて調べています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」3/13 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ:Fukuoka

●書き取れなかったところ。単語など。

me llaman la atención 私に注意、関心をよぶ→私の注意、関心を惹く。
pagando un poco más 少し追加を支払うことによって
pedir que〜 〜を頼む   依頼や命令の動詞=queのあとの動詞は接続法
como quieras 君の好きなだけ(何回かまだ決まっていないので接続法)
a ver〜  〜だろうか
repetir 繰り返す おかわりする

●日本紹介モノローグ

福岡市は人口約145万で、

   人口約〜で →約〜の人口を有していて 
          con una población de aproximadamente 〜 habitantes

  Fukuoka, con una población de aproximadamente un millón cuatrocientos cincuenta mil habitantes,  


北九州市などとともに、日本第4の都市圏を形成しています。

   〜などとともに→他の都市の中でもとりわけ〜とともに
            junto con 〜 coma entre otras

  forma la cuarta area metropolitana de Japón junto con la ciudad de Kitakyusyu entre otras.


空港の名称は「福岡」ですが、

   →空港は福岡という名前を持っています。

  Aunque el aeropuerto lleva el nombre de Fukuoka,


中心となる港や駅の名前は「博多」です。

   〜の名前は博多です→博多と呼ばれています。

  el puerto y la estación de ferrocarril centrales se llaman Hakata.


引き続き頑張ります。

とろん

2015年3月10日火曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」3/6 la reverencia おじぎ

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。
テキストを持っていないので、ひたすら聞いて調べています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」3/6 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ:la reverencia おじぎ

●書き取れなかったところ。単語など。

que 不定詞 何を〜すべきか
pedir perdón 許しを請う
la inclinación 体の傾斜 腰の曲げ方
más detenidamente もっと綿密に、詳しく

●日本紹介モノローグ

日本人は挨拶としてお辞儀をします。
  挨拶としてお辞儀をします→お辞儀をしながら挨拶します。 
  Los japoneses saludamos haciendo una reverencia.

腰を約15度曲げるのは軽いお辞儀です。
  腰を曲げるのは→もし私たちが腰を曲げれば
  軽いお辞儀です→私たちは軽いお辞儀をしています。
  Si nos inclinamos unos quince grados, hacemos una ligera reverencia.

約30度に腰を曲げると、最も一般的なお辞儀になります。
  〜に腰を曲げると→もし腰の曲げが〜であれば
  〜になります→人は〜を扱っています。〜のことを言っています。
  Si la inclinación es de unos treinta grados, se trata de la reverencia más común.

約45度にすると、非常に重要な相手への挨拶や謝罪をするときに用いられる深いお辞儀になります。
  〜にすると→そしてもし〜であれば
  〜への挨拶→〜への挨拶のために
  〜や→または
  謝罪をする時に→謝罪をするために
  用いられる→用いられるところの
  Y si es de unos cuarenta y cinco grados, es una reverencia profunda que se utiliza para saludar a una persona muy importante o para pedir perdón.  

引き続き頑張ります。

とろん


2015年3月2日月曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」2/27

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。
テキストを持っていないので、ひたすら聞いて調べています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」2/27 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ:Matsuyama

●書き取れなかったところ。単語など。

qué tal en... 〜はどうですか、どうでしたか
no me imaginaba que...  
    私は〜だとは想像していなかった 否定の考えを伝えるのでqueの後は接続法
定冠詞+propio+名詞 〜自体、〜自身
te habrá gustado
   te ha gustado 〜を気に入る haがhabrá になると推量の意味が加わる
   〜を気に入っただろう
que lo digas 君の言うとおりだ
es estupendo que... 〜なのは素晴らしいことである(話し手の主観的評価)
             queの後の動詞は接続法

●日本紹介モノローグ

松山市は愛媛県の県庁所在地です。
  Matsuyama es la capital de la prefectura de Ehime. 

人口は約50万人です。
   人口は〜です→〜の人口を持っています。
     tiene una población de ... habitantes
  Tiene una población de unos quinientos veinte mil habitantes.

明治の文豪夏目漱石の有名な小説「坊ちゃん」の舞台です。
   明治 la era meiji
   文豪→大作家 gran escritor
   有名な小説 la famosa novela
   舞台 el escenario
  Es el escenario de bocchan, la famosa novela de Natsume Soseki, gran escritor de la era meiji. 

また、松山城、道後温泉でもよく知られています。
   また〜も tambien
  También es bien conocida por el castillo de Matsuyama y el balneario de Dogo. 

引き続き頑張ります。

とろん


2015年2月25日水曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」2/20 七五三

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。
テキストを持っていないので、ひたすら聞いて調べています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」2/20 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ:七五三

●書き取れなかったところ。単語など。

a los 〜 años.  〜才のときに
rezar 祈る、祈願する、お参りする
se hizo unas fotos  自分自身の写真を撮ってもらう
estudio スタジオ

●日本紹介モノローグ

七五三は三歳、五歳、七歳の子どもの成長を祝う行事です。
  七五三=日本固有のものなので Él shichigosan
  祝う→祝われる se celebra

  Él shichigosan es un evento en él que se celebra el crecimiento de los niños de tres, cinco, y siete años.

11月15日頃、家族に連れられ神社や寺に詣でます。
  家族に連れられ→家族が彼らを連れて行きます。 su familia los lleva
  神社や寺へ→神社または寺へ a un santuario sintoísta o a un templo buddhist.
  詣でます→祈るため arezar
  Alrededor del quince de noviembre su familia los lleva a rezar a un santuario sintoísta o a un templo budista.

長寿を願い、千歳飴という飴を子どもが食べる習慣があります。
  長寿を願い→長寿を(子どもたちに)願う目的で con el fin desearles larga vida
  千歳飴という飴→千歳飴と呼ばれる飴 caramelos llamados chicoseame
  〜という習慣があります→〜というのが習慣です es costumbre〜
  Es costumbre que los niños coman caramelos llamados chicoseame con el fin desearles larga vida.

引き続き頑張ります。

とろん

2015年2月16日月曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」2/13 Hiroshima

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。
テキストを持っていないので、ひたすら聞いて調べています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」2/13 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ:Hiroshima

●書き取れなかったところ。単語など。

está registrado como〜 〜として登録、指定されている
patrimonio la humanidad 世界遺産
exactamente そのとおりです
bellísima とても美しい(bella + isima 絶対最上級)
se integra 一体化させる(integrar)+se で自動詞:一体化する に
el pórtico 柱廊 鳥居
está flotando 浮かんでいる 現在進行形
Fíjate bien よく注意して見て! túに対する肯定命令
se vera 見られるだろう(受け身の再帰代名詞+verの未来三人称単数系)
cuando bajera marea 潮が引いてきた時に cuandoの後、未来の時は接続法現在

●日本紹介モノローグ

広島市は人口約120万で、
  Hiroshima, con una población de aproximadamente un millón doscientos mil habitantes,

中国地方最大の都市です。
  es la ciudad más grande de la región de chugoku.

1945年に、人類史上初の原子爆弾の爆撃を受けました。
  人類史上初→人類史の  de la historia de la humanidad
  初の原子爆弾の爆撃→初の原子の爆撃 el primer bombardeo atómico
  受けました→被りました sufrió

  En mil novecientos cuarenta y cinco sufrió el primer bombardeo atómico de la historia de la humanidad.
  
広島市は国際平和都市を宣言しています。
  〜を宣言しています→〜と宣言されてきています。
    ser受け身を現在完了に ha sido proclamada(〜と にあたるスペイン語は必要なし)

  Hiroshima ha sido proclamada ciudad internacional de la paz.


引き続き頑張ります。

とろん

2015年2月15日日曜日

【スペイン語】作った料理からスペイン語 & 今週勉強したこと(2/9〜2/15)

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

専業主婦なもので、毎日家族の食事を作って記録しています→ブログはこちら
それを英語やスペイン語で考えられたら、単語も覚えるし上達するのではないかなぁ。。。と。
なので一週間に作ったものの中から1品だけ、スペイン語で考えてみようかなぁと。
単語だけでも、結びつけて覚えたら、毎日の作業なので定着するかなぁと。。。

今週は『鶏肉と豆腐の照り焼き丼〜温卵のせ』






豆腐はスペイン語でもTOFU, TOOFUのようですね。
  スペインの「とうふや」さんのサイト
定年後、スペインで豆腐屋さんになったという方のAERA記事を見つけました。すごい!
 →記者→スペインで豆腐屋に 定年後の「周到なプラン」

英語だとTeriyaki chicken なので、スペイン語だと「Teriyaki pollo y tofu」かな。

問題は温泉卵。半熟卵でいいかな。違うけど。。。
英語だと「slow-boiled egg」「soft-boiled egg」などと言うみたい。
柔らかくゆでた卵 だと「huevo cocido suave」とか?
google翻訳に試しに入力してみたら、「半熟卵」という訳が出ました。

料理に関するスペイン語 というサイトでは、huevo pasado por agua とありました。
でもそもそもあまり見かけないそうです。半熟卵自体あまり登場しないんですね。
ちなみにgoogle翻訳で「半熟卵」と入力した時に出るスペイン語訳はこれでした。

最後に「半熟卵のせ
「adornar con」飾る
「rematar con」仕上げる
などがいいのかなぁ。
スペイン語料理のサイトでも、例えばケーキの上のフルーツなどは
「adornado con frutos」 と書かれているのを見たことがあります。
それと一緒?違うかな。。。

忘れてました!「丼」

「Donburi」というwikipediaを見つけました。
説明で「sobre arroz」となっているので、それでいいのかな。

今の私の語学力(というより検索力)では、
鶏肉と豆腐の照り焼き丼〜温玉(半熟卵)のせ
 Teriyaki pollo y tofu sobre arroz adornado con huevo cocido suave

となりました。

おしまい。

★★★今週勉強したこと★★★

【NHKラジオ】まいにちスペイン語応用編 2/6ストリーミング
【NHK】WOLRD RADIO JAPAN

●Androidアプリ
Duolingo  多言語勉強アプリ。英語は日本語ネイティブ向け、がありますが、
      スペイン語は、英語ネイティブ向けのみ。でも難しくないので私でもできます。
      なかなかおもしろいです。
Fun Easy Learn スペイン語 体系別に単語を学べます。
              かなり多角的に学べると思います。無料でどこまでできるのかな。

先月、hontoのサイトが語学書ポイント10倍だった時に購入しました。
Amazonの評価がとても高かったので。
中級以上の問題集となると、お値段が結構あがってまいります。。。
なのでレビューは結構あちこち読んで慎重に買います。。。
まだ最初の方しかやっていないですが、とてもいいと思います。



実は、本当は、同じく評価の高かったこちらを買うつもりだったのですが、
そのタイミングでは売り切れでした。。。また改めて!

最後までお読みくださりありがとうございました。

とろん

2015年2月9日月曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」2/6 los balnearios 温泉

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。
テキストを持っていないので、ひたすら聞いて調べています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」2/6 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ:los balnearios 温泉

●書き取れなかったところ。単語など。

mente 知能、頭の中   ずっと〜していた=現在形 
                                          tengo en mente ずっと頭の中にあった、考えていた
lo que pasa es que〜 実は〜です
debe de ser〜 〜であるに違いない
dar un consejo アドバイスをする
te recomiendo+不定詞 私は君に〜することをすすめる
pernoctar 宿泊する   sin pernoctar allí  そこに宿泊することなしに
eso そんなこと

balneario→温泉の出る保養地

●日本紹介モノローグ

日本には火山が多いため、天然の温泉がたくさんあります。

  火山が多いため→火山が多く、そしてそのため
  天然の温泉がたくさんあります→たくさんの天然の温泉があります

  En Japón abundan los volcanes y por eso hay muchas aguas termales naturales. 
  
温泉を利用するためには、旅館と呼ばれる日本式のホテルに宿泊しなければならないのが普通でした。

  温泉を利用するためには→温泉に入るためには
  宿泊しなければならないのが普通でした→普通は人は宿泊しなければなりませんでした。

  Para tomar baños termales, normalmente había que alojarse en hoteles al estilo japonés llamados ryokan.

しかし最近、宿泊を伴わずに、温泉だけを利用できる施設も増えてきました。

  宿泊を伴わずに→そこで夜を過ごす必要なく(alojarseを繰り返さないために)
  温泉だけを利用できる→人が温泉だけを楽しむことができるところの
              (同じ言葉の繰り返しを避けるため、温泉=termas)
  施設も増えてきました→ますますより多くの温泉施設が見られます
  
  Sin embargo, últimamente se encuentran cada vez más balnearios donde se puede disfrutar de las termas sin tener que pasar allí la noche.

sin embargo peroよりかしこまった感じ

引き続き頑張ります。

とろん

2015年2月2日月曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」1/30

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」1/30 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ:Kobe

●書き取れなかったところ。単語など。

una ciudad con puerto 港町
vinieron a vivir 来て住むようになった(住むために来た)
época 時代
conservar 保存する
de hecho 現に

スペイン語で前半・後半  半分「la mitad」を使って、
  前半:la primera mitad  後半:la segunda mitad

●日本紹介モノローグ

神戸市は人口約150万で、
  Kobe tiene una población de aproximadamente un millón y medio de habitantes

日本で6番目に人口が多い都市です。
  y es la sexta ciudad más poblada de Japón.

1868年に神戸の港が開港しました。
  En mil ochocientos sesenta y ocho se inauguró el puerto de Kobe. 

日本初の活動写真上映が行われたのも、初のゴルフ場ができたのも、神戸でした。
  Precisamente es en Kobe donde tuvo lugar la primera función de cine y donde se estableció el primer campo de golf del país.

引き続き頑張ります。

とろん

2015年1月28日水曜日

【スペイン語】Androidアプリ「スペイン語6000語を覚えよう」を使ってみました。

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

西検4級受験の時も感じたことですが、
やっぱり圧倒的に単語力がないのです。。。
初級とかそれ以下の単語はまぁ大丈夫なのですが、
日常的にスペイン語に接しているわけではないので、なかなか。
文章を読んだり新聞を見たり、
いろいろと増やしていこうと思っているのですが。

それと並行して、単語のアプリもまた試してみました。
前に使っていた「スペイン語レッスン」もなかなかよかったのですが、
最近スペックのいい機種に変えることが出来たので、
この機会にいろいろと入れてみました。
4つくらい、いいな、と思う単語練習アプリが見つかったのですが、
今日はその1つ。

「スペイン語6000語を覚えよう」

初級、中級、上級とあって、
中級以上は鍵マークがついているので、
本当に6000語覚えるには無料じゃダメなのかな?と思うのですが(予想です)
初級だけでもボリューム満点!
少ない単語を、様々な角度から何パターンにもわたって練習できるので、
忘れにくいのではないかなと思います。

音声が流れてきてひととおり単語を覚えたら、



聞き取りや書き取りはもちろん




語呂合わせ、画像を見て二者択一などなど




ゲーム感覚でできるので楽しいです。

これが無料なんてすごいなぁ。

今日たまたま時間があっていろいろとアプリを入れてしまったので、
同時進行できるか不安になってきましたが(^^;
出来る限りやってみたいと思います。
他のアプリについてもまた書きます♪

無料の外国語学習アプリ「Duolingo」(英語からスペイン語を覚える、日本語から英語を覚える を始めました)とか。

いろいろありますね。

少しずつでも頑張ろうと思います。

最後までお読みいただきありがとうございました。

とろん


【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」1/23 manga café

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」1/23 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ:マンガ喫茶(manga café)

●書き取れなかったところ。単語など。

manga café マンガ喫茶
Sí, claro. はいもちろん
se lo pasa uno fenomenal 人は楽しいひとときを過ごす=se lo pasa uno bien
a menudo しばしば、たびたび  muy a menudo かなり頻繁に

●日本紹介モノローグ

マンガ喫茶はもともと多くのマンガが置いてある喫茶店としてスタートしました。
  El manga café comenzó originalmente como una cafetería provista de  muchos mangas o comics. 

 manga=日本語から入ったスペイン語。sをつけてもつけなくてもどちらも使う。
 comics=英語から入ったスペイン語
 manga o comics の「o」は、どちらも の意味ではなく、「すなわち」

その後インターネットカフェと融合し
  Luego se fue fusionando con el ciber café,

現在は両者の間にほとんど区別がつかなくなりました。
  y actualmente se ve poca diferencia entre los dos. 

パソコンが使えるオープンスペースの他に、多くの店には快適なリクライニングシート付きの個室もあります。
  Además de un espacio abierto con ordenadores, muchos tienen cuartos privados con asientos abatibles muy cómodos.

引き続き頑張ります。

とろん

2015年1月19日月曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」1/16

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」1/16 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ:Osaka

●書き取れなかったところ。単語など。

barrio 地区、地域、界隈
canal 運河
comercio 商業、商売
fructífero -ra 実り多い
antaño 昔
a ver si〜 〜だろうか
lo probamos それを食べて(試して)みましょうか

●日本紹介モノローグ

大阪市は人口約267万で、
  Osaka, con una población de unos dos millones seiscientos setenta mil habitantes

日本第二の都市圏の中心です。
  es la ciudad principal de la segunda area metropolitana de Japón.

1583年に豊臣秀吉が大阪城の築城を開始しました。
  En mil quinientos ochenta y tres Toyotomi Hideyoshi comenzó a construir el castillo de Osaka,

そして大阪の商業と食文化が発展しました。
  lo que supuso el desarrollo comercial y culinario de la ciudad.

引き続き頑張ります。

とろん

2015年1月13日火曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」1/9 El festival de verano

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」1/9 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ:El festival de verano

●書き取れなかったところ。単語など。

te sienta muy bien. とても似合っている。
           te queda muy bien. も同様に使われるが、こちらはサイズがぴったり、というニュアンス。
el tuyo 君のもの tu yukata
los puestos 屋台、露店
tengo muchas ganas de〜 私はとても〜がしたい

●日本紹介モノローグ

夏祭りは近所の神社や公園などで行われることが多いです。
  Muchos festivales de verano se celebran en santuarios o en parques del vecindario. 

食べ物や、綿菓子などのお菓子を売る露店があり
  Hay puestos que venden comida y golosinas, como algodón de azúcar;(algodón dulceとも)

金魚すくいや輪投げが出来る露店もあります。
  en otros se puede jugar a capturar peces de colores o a lanzar aros. 

広場では輪になって盆踊りを踊ります。
   En la plaza la gente baila bon odori en círculo. 

引き続き頑張ります。

とろん

2015年1月9日金曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」12/26 Kioto

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」12/26 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ:Kioto

●書き取れなかったところ。単語など。

me alegra 不定詞 〜して私は嬉しい
profesión 行列、行進
el festival de Gion 祇園祭
¡cuanta gente! なんと多くの人々か!→大変な人出だね
se ve 不定詞 〜するのが見える
mide(medir) 寸法が〜ある 
         後ろに寸法の数値が来るだけで身長・高さがくるだけで、背の高さが〜であるの意味になるが、
         「de altura」をつけるとより「高さ」であることが明確に。

●日本紹介モノローグ

京都市の人口は約147万です。
  Kioto tiene una población de aproximadamente un millón cuatrocientos setenta mil habitantes.

8世紀に首都になり、
  En el siglo octavo se convirtió en la capital del país,  

明治維新の時に首都が東京に移るまで、ここに御所がありました。
  y albergó la corte imperial hasta que en la restauración Meiji la capital se trasladó a Tokio .

市内には約1,600の寺があると言われています。
  Se dice que hay unos mil seiscientos templos budistas en la ciudad.

引き続き頑張ります。



とろん

2014年12月27日土曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」12/19 las máquinas expendedoras

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」12/19 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ: las máquinas expendedoras 自動販売機

●書き取れなかったところ。単語など。

es muy práctico que〜 〜なのはとても便利です
lo extraño es que〜 〜なのは不思議です
   (いずれも個人の主観。なのでque以下は接続法になる)
hay mucha seguridad ciudadana 治安がいい

●日本紹介モノローグ

日本全国に500万台以上の自動販売機があります。
  En todo Japón hay más de cinco millones de máquinas expendedoras.

冷たい飲み物が販売されるほかに、
  Se venden refrescos, y además 

例えばコーヒー、お茶、スープなどの暖かい缶入り飲料も提供されます。
  se ofrecen bebidas calientes en lata como por ejemplo café, té y sopa.  

自動販売機は精度が高く、釣り銭も正しく出ます。
  Las máquinas son de alta precisión y dan el cambio exacto.

引き続き頑張ります。



とろん

2014年12月19日金曜日

【スペイン語】NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)12/12 Nagoya

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

覚えたことをまとめています。

NHKラジオ「まいにちスペイン語(応用編)」12/12 ストリーミング

日本のことを話しましょう

テーマ: Nagoya

●書き取れなかったところ。単語など。

fue construido 建築された(受け身文)
qué es lo que〜 〜するものは何ですか
el tejado del castillo 城の屋根
reluce como el oro 金のように光り輝く
un pez imaginario 想像上の魚

cuyo〜(cuya〜) <所有を表す関係形容詞> その〜 
se parece a〜 〜に似ている
   cuya cabeza se parece a la de un tigre  その頭がトラの頭に似ている

●日本紹介モノローグ

名古屋市の人口は約225万で、
  Nagoya con una población de unos dos millones doscientos cincuenta mil habitantes,
  
東京、横浜、大阪についで日本で4番目に人口が多い都市です。
  es la cuarta ciudad más poblada de Japón después de Tokio, Yokohama y Osaka. 
  
日本第三の都市圏の中心です。
  Es la ciudad principal de la tercera area metropolitana del país.

名古屋城は日本三名城の1つと言われています。
  El castillo de Nagoya se considera uno de los tres mejores de Japón. 

引き続き頑張ります。



とろん

2014年12月17日水曜日

【スペイン語】西検4級の結果が返ってきました。。。

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

先月受験した西検4級。
自信を持って出来たところもあるけれど、
自信を持って間違っているであろうところも多く(^^;
ダメだろうなぁと思っていたのですが。。。


合格しました〜♪ わ〜い♪♪
ビックリでした。でもよかったです。。。
引き続き地味に勉強を頑張って、3級も受けてみたいなぁ〜という気持ちになりました!

頑張りま〜す!

よろしければこちらの記事もどうぞ。受験直後に書いたものです。

 【スペイン語】西検4級受験。。。&受験までにやったこと

最後までお読みいただきありがとうございました。

とろん

【スペイン語】わかりやすかった本『解説がくわしいスペイン語の作文』

お越しくださりありがとうございます(*^o^*)

タイトルにひかれて見てみた本。問題集であり参考書でもある感じかなぁ。
とてもよかったので書いておきます!



最初に少し解説があって、問題があって、その解答と解説、という流れは
至って普通ではありますが、なんといってもこの「解説」部分が素晴らしい!(タイトル通りですねw)
ほとんど和文西訳ですが、答えも1つではなく数パターン用意されており、
それが「ほとんど同じ意味」であることもあれば、
「この書き方だとこういうニュアンス」という、細かな違いが書かれているのがとてもいいです。

”Todos los días” や ”El año pasado” などは文頭に来るのか文末に来るのか、
似ている単語の使い分け(例えば”película” と ”cine”)
se非人称とse無人称 などなど。。。
私のように独学で学んでいて、問題集をやっていても、
自分の書いた答えが解答と微妙に違っていたりしても、
これでもいいのか、これだとちょっと意味合いが違うのか、という判断がしにくいですが、
そのあたりの「かゆいところ」に手が届く一冊だと思いました。

最初の解説部分の例題もとてもわかりやすいですが、
これだけで文法を全部学ぶというのには適していませんが、
ひととおり文法など勉強した人が取り組むのにちょうどいいと思いました♪

最後までよんでくださりありがとうございました!

とろん